Печать

Неонилла Пасичник
Можно ли пересказать Винни-Пуха?
Памяти Алана Александра Милна, который придумал Винни-Пуха и который отмечает в январе и свой день рождения.
Одним из самых любимых мультиков для детей, да и, без преувеличения, для взрослых был в советские времена "Винни-Пух". Все мы помним, как симпатичный и достаточно упитанный сладкоежка поднимался на воздушном шаре, дабы полакомиться медом прямо из пчелиного дупла! При этом применил мудрость, которая под стать самому герою античного эпоса хитромудрому Одиссею. Когда пчелы все-таки учуяли лакомку, тот голосом актера-добряка Евгения Леонова, правда чуть ускоренным звукорежиссером, спел песенку-бормоталку про то, что он вовсе не медведь, а... маленькая тучка-тучка-тучка!
Но немногие бывшие малыши, ныне уже бабушки-дедушки знают о том, что в литературном источнике английского автора шотландского происхождения Алана Милна в пересказе на русском Бориса Заходера вовсе не поросенок Пятачок бегает под деревом, спрятавшись под зонтиком, якобы в ожидании дождя из внезапно налетевшей "тучки". А сам Кристофер Робин, сын автора этих забавных и поучительных историй с участием всевозможных зверушек: старого, потерявшего собственный хвост ослика Иа-Иа; Совы, которая тот ослиный хвост подобрала, и которая вовсе "не чихала", в то время как Винни-Пух отчетливо слышал, что она чихнула! И которая изъяснялась настолько пространно, что сама едва могла не то, что записать, но и выговорить, то, что собиралась произнести. Когда просто шел дождь (в книжной версии это случилось в главе, в которой Пятачок совершенно окружен водой), то Сова изрекала следующее: "Атмосферные условия в последнее время были несколько неблагоприятными". Или когда, к примеру, кругом было много воды, Сова произносила такую фразу: "Уровень паводка достиг небывалой высоты". А когда Сову попросили спасти Пятачка, она вознамерилась было ответить: "Сомнительно, чтобы спинная мускулатура была в состоянии..." А еще тигра, по имени "Тигра"; кролика, которого так и звали Кролик и который постоянно был занят и всегда чувствовал, что всё от него зависит и, что все на него рассчитывают, поскольку надо было писать письма (подпись - Кролик), всё проверить, всё выяснить, всё разъяснить и, наконец, самое главное - что-то организовать. Непременно забежать на минутку к Пуху и что-то сказать, а затем к Пятачку и что-то сообщить, но лучше сначала заглянуть к Сове. В общем командовать... Также мамы Кенги и её веселого сынишки Ру, которого решили похитить, чтобы принудить Кенгу покинуть Лес.
Говорят, папа Кристофера Робина жил поблизости от того Чудесного Леса, где и подсмотрел все приключившиеся с сынишкой и его игрушками истории и поведал их читателям. Если нам покажется, что это просто, то мы, конечно же ошибаемся, поскольку все эти друзья-приятели умели говорить только по-английски, а это, по утверждению автора перевода "очень-очень трудный язык, особенно для тех, кто его знает". Пришлось приложить немало труда для того, чтобы выучить Винни и Всех-Всех-Всех изъясняться по-русски. А авторам в прямом смысле анимационной, т.е. зверушечной версии еще немало сил довелось вложить, чтобы подружить с ними наших малышей и их родителей. Ведь это - самое главное! Потому в отечественном мультике и вовсе нет мальчика-англичанина Кристофера Робина...
Зато английский медвежонок-сочинитель с хитринкой и опилками в голове - Винни-Пух, Д.П. (Друг Пятачка), П.К. (Приятель Кролика), О.П. (Открыватель Полюса), У.И. и Н.Х. (Утешитель Иа-Иа и Находитель Хвоста) - пришелся по душе русским и читателям, и зрителям! Как, впрочем, и иные зверушки. Поэтому воздушные шары для пчелиного похода, то бишь полета Винни-Пуха доставляет как раз поросенок... Ибо, это, с точки зрения русского характера - неслыханное свинство вот так, средь бела дня, извалявшись в грязи, чтоб смахивать на мрачную дождевую тучу, грабить мирных пчел! Да еще утверждать, что те пчелы "совершенно неправильные! И они, наверно, делают неправильный мед". А вот для спасения летающего лакомки-воришки понадобилось в самой первой главе детской книги самое настоящее... огнестрельное оружие. Им, впрочем, уже переполнены не только современные детские магазины, но и вся небольшая страна Украина, видимо мультик о Винни и его друзьях позабывшая. А как иначе может себя проявить настоящий английский джентльмен? Который с малых лет знает, что вначале следует проглотить то, что у него во рту, а после уж сказать важную новость, как будто между прочим. Например, о слоняющемся без дела таинственном Слонопотаме. Также с малых лет настоящий джентльмен умеет поддержать Очень Умный Разговор. К примеру, поросенок говорит: "Понимаешь, что я хочу сказать?" А медвежонок подхватывает: "Я и сам так думаю". Тогда поросенок продолжает: "Но с другой стороны мы не должны забывать". Медвежонок в ответ: "Совершенно верно. Не понимаю, как я мог упустить это из виду". Вот таким образом и получается разговор двух самых настоящих джентльменов, о котором можно узнать лишь из литературной версии Винни-Пуха и который в экранную версию не вошел. Непременным условием для джентльмена является и умение сочинять стихи:
Куда мой мед деваться мог?
Ведь был полнехонький горшок!
Он убежать никак не мог -
Ведь у него же нету ног!
Настоящий джентльмен никак не признается, что сам съел весь мед!.. А только, что сделал это ни кто иной, как тот самый Слонопотам, однажды сильно этим напугав поросенка Пятачка. Ну разве что, подумав немножко, скажет, что все-таки мед съел сам.
О том, какова бывает старость и мультик, и книжка повествуют одинаково устами старого серого ослика Иа-Иа: "Душераздирающее зрелище. Ну просто кошмар...". Он ежедневно старчески дрожащим голосом изрекал сомнения в том, что утро доброе. Потому, что на его взгляд, он был позабыт и позаброшен. Зато как обрадовался даже пустому горшку из-под меда (съеденного тем самым "Слонопотамом") и шкурке от лопнувшего шарика! Потому, что именно тот надувной шар в виде шкурки легко входил в тот Полезный Горшок без меда и ослик был совершенно счастлив вниманием друзей.
За эти замечательные качества, иными словами ценности, их обладателям - героям мультфильма - установлены памятники в Москве и Подмосковье. И, быть может, в иных городах и весях, о которых мы пока не знаем.